Эссе о том, как языки обогащаются за счет других языков. При этом сам исходный язык постоянно меняется: совершенствуется, шлифуется....
"Русский язык за рубежом: бедняк?.. богач?.. Как ближнее и дальнее зарубежье обогащает русский язык?"
Язык - это средство общения, орудие коммуникации. А любое орудие принято приспосабливать под свои манеры, привычки и условия жизни. Это то же самое, как афганцы украшают свои грузовые автомобили. Слово «свои» в данном случае означает только то, что эти транспортные средства принадлежат им. А сама техника чаще всего привезенная. Потом расписывают их до неузнаваемости. Результат получается пестрый, но оригинальный. А почему языки должны быть исключением? Такая картина получается с языками. То же самое происходит и с русским языком. Пользуясь им, люди подчиняют его под свои привычки и вкусы. Сегодня смело можно говорить о существовании множества пестрых вариантов русского языка в разных регионах. И от этого, конечно же, он не перестает быть великим, становится еще и более богатым.
Еще в молодые годы, будучи на всесоюзных конференциях в Москве, замечал, что русская речь представителей разных союзных республик, выступающих с докладами, разнообразна. Все говорят, как будто, на русском, в то же время и не совсем…
Причем это касалось не только коренных представителей республик, приехавших на конференцию. Точно так же отличалась и речь русских, представлявших республики. А один случай был просто ошеломляющим – после завершения своего выступления, женщина, говорившая с приятным грузинским акцентом, села недалеко от меня. Считая, что она грузинка, решил уточнить, как она освоила русский язык. Ответ меня сильно удивил – она русская и говорит только на русском языке, т.е. не владеет грузинским языком! Ведь она говорила с таким милым акцентом. Скорее всего, это результат влияния мелодики грузинской речи на русский язык.
Нам, жителям Узбекистана, все же кажется, что мы говорим на «чистом» русском языке. Наша речь не обременена влиянием диалектов. Но самооценка субъективна, это только так кажется. Стоит только приехать в Россию, все становится на свои места. Окружающие тут же начинают замечать «пестроту» твоего языка.
Люди среднего и старшего возраста у нас говорят на языке, испытавшем влияние литературы (чтение классиков еще было модно), сформированном под влиянием нормированного произношения грамотных дикторов радио и телевидения того периода.
У молодого поколения, конечно же, свой вариант языка. Молодежь налету подхватывает всякие модные слова и выражения, подражает истинным носителям языка. Многие из них речью овладевают по устным образцам, не утруждая себя чтением. Они и не представляют порой, как написали бы произносимые самими же слова. Вот и раскрывается причина появления безграмотно написанных реклам и объявлений. Сел, написал и повесил объявление. Составители текстов и не представляют, что можно спросить у кого-нибудь о правописании слова, посмотреть в словаре.
Постоянно вижу рекламный щит с перечислением видов услуг. На нем написано «Кантачный сварка» (понятно же, хотели сказать контактная сварка), «Афтаген» (и это слово можно понять — автоген). В конце написано — «Визиф». Когда «расшифровал», обидно стало за свою недогадливость. Это слово, оказалось, означает «вызов»! С ужасом подумал, ведь авторы, скорее всего, и не сомневались по поводу этой записи! Одни пишут, другие без проблем понимают это! Вот так и возникают, очевидно, варианты слов. Отсюда недалеко и до нового пестрого «варианта» русского языка.
Русский язык, сильнее, чем другие языки, пострадал за последние сто лет с точки зрения лексики. Бурные перемены, происходившие вокруг носителей этого языка, заставляли людей пользоваться в разные периоды относительно короткого промежутка времени разным лексическим запасом. Лексика менялась при жизни одного поколения людей, что обычно не происходит в нормальных условиях. Было время, носители русского языка пользовались языком богатым, сдержанным и культурным. Это до революции. Об этом русском языке свидетельствуют фильмы, тексты писем, художественная литература. Тот язык, скорее всего, был лишен гнетущего влияния жаргонизмов и нецензурщины. Конечно же, были «недочеты» и у этого языка – но это естественно. Языки простого обывателя и представителей высших эшелонов всегда различались. Но, как мне представляется, у всех вариантов русского языка того периода был своеобразный шарм, была красивая и милая простота. С приходом власти пролетариев гегемоном стал вариант языка, отличающийся грубостью, беспардонностью. Люди перестали произносить слова «сударь», «сударыня». Появились универсальные формулы обращения «товарищ» и «гражданин». А слово «пардон» употреблялось на уровне «я извиняюсь». Это вместо приятных для слуха слов типа «покорнейше прошу Вас простить». Следующий этап изменения общественного строя конца ХХ века освободил людей от страха и серого однообразия. Но речь людей не вернулась к прежним вершинам красоты и изящества. Теперь все говорят смело, но грубо, иногда и пошло. Самые характерные слова новой эпохи режут слух, отдают опять же нецензурщиной. Почему-то считается, что нужно говорить «я как бы услышал», «как бы сделал» и т.д. Смешно конечно - «как бы понял», «как бы влюбился». В итоге получается, «как бы и поговорили».
Хороший парень в устах наших современников может быть только «клевым», а девушка только «очень сексуальной». Те, кто произносит эти слова, конечно же, и не задумываются об истинном значении подобных слов. Да и зачем, ведь так говорят все, и это является главным доказательством правильности и «современности» употребляемых слов. Вот какие пестрые «образцы» оказывают влияние и на русскую речь ближнего зарубежья. Красота и стройность языка первой волны эмиграции давно забыты.
То, что гастарбайтеры приезжают в Россию с русским языком – это преувеличение. Я представляю, с каким «русским языком» они приезжают. Приезжает, скорее всего, молодежь. Это люди в возрасте от 20 до 40 лет. Многие из них родились к закату советской эпохи или после него. Учились в школе в переходный период. В те годы русский язык в школах как учебный предмет не был, конечно же, полностью отменен. Но толку от обучения было мало. Учителя рассказывали, как в школах в то время снимали детей на разные мероприятия именно с уроков русского языка, это же второстепенный предмет.
Другой причиной плохого владения русским языком являются наши потери. Утрата русскоязычной речевой среды из-за оттока носителей языка нанесла определенный урон. Многие ребята раньше осваивали русский язык практически, будучи солдатами армии, которая говорила на русском. К службе готовились все, учили язык.
Это еще не главные причины того, почему наши ребята-гастарбайтеры не владеют русским языком. Многие из них «знают» русский, точнее его теорию, то, чему их учили на уроках. Подготовленные таким образом «знатоки» языка нередко не отвечают даже на вопрос «как тебя зовут?» Причина в том, что ни в одном учебнике русского языка этот вопрос не встречается. Ученикам на уроках дается один единственный вариант вопроса «Как твое имя?», представленный в учебнике русского языка для узбекской школы. С иронией можно отметить, что русские люди, входящие в общение, не догадываются задать этот «правильный» вопрос. Задай его, получили бы ответ «Мое имя Рахим». Ведь такой ответ написан в учебнике! А русские упорно продолжают спрашивать по-русски — «Как тебя зовут?».
Результаты такого обучения языку, как и следовало ожидать, могут быть печальными, если не сказать трагическими. Методист одного из отделов народного образования рассказал трагическую историю. Гастарбайтер, работавший в Санкт-Петербурге на стройке, заболел. Из-за того, что не говорил на русском языке, он не стал обращаться за помощью, решил отлежаться. Полежал три дня и умер. Методист также рассказал, как его cамого после этого случая общественные организации из северной столицы привлекли в группу оказания экстренной «языковой помощи» рабочим, не владеющим русским языком. Вспомнил, как люди приходили на занятия с тетрадями и ручками, спрашивали, как и что нужно говорить в разных ситуациях. Те записывали каждое слово. А ведь всему этому их могли научить еще в школе.
Гастарбайтеры не всегда ограниченные люди, не пожелавшие или не сумевшие усвоить то, чему их учили, а скорее жертвы разных экспериментов, больших и не очень.
Бывают и приятные исключения. Один из моих бывших учеников, работавший раньше учителем русского языка, недавно вернулся в школу. Лет десять он поработал в России. Рассказывал, как местное население у него «училось» правильному русскому языку. Еще бы, он знаток теории языка, знаток русских классиков, в общении ничуть не уступает штабс-капитану Рыбникову Куприна. Такой же балагур, душа общества, умело применяет крылатые выражения. Подарил всем коллегам привезенные им диски с записями русских застольных песен. А сам говорит: «давеча я встретился с однокурсниками»!
Вот какие образцовые носители русского языка, русской культуры, знатоки русской литературы встречаются среди гастарбайтеров.
Что берёт русский язык у своих соседей? Удивителен мир, в котором мы живем. Люди делают такие открытия, по поводу чего воистину можно говорить «это невозможно!». В то же время есть и оборотная сторона медали – когда можно использовать то, что уже изобретено, мы не заморачиваемся и перенимаем готовое, уже изобретенное кем-то. Точно так же, и языки перенимают друг у друга удачные и удобные слова, выражения. Русское слово «епанча» произошло, очевидно из тюркского «ёпинчик», т.е. то, чем укрываются; «есаул» это должность, встречается это слово в начальной части любой узбекской народной сказки - «волк был есаулом». Многих бы удивило значение названия изысканного блюда «балык». По-узбекски это слово всего-навсего означает «рыба».
Русские слова «изюм», «урюк» обозначают сушеные фрукты. А на языке оригинала это просто виноград и абрикос. «Алтын» — говорили и говорят на Руси. А это слово в тюркских языках означает «золото»! Не думаю, что люди, пользующиеся словом «алтын» воспринимают его в значении «драгоценный металл».
Русский язык, как и все другие языки, тоже развивается за счет других языков. Слова приобретаются, изменяются, вбирают черты усвоившего их языка. Язык от этого становится только богаче. А так языки не могут быть «бедными» или «богатыми». Одно только то, что они называются родными, уже означает, что это незаменимый язык для его носителей.
Было бы ужасно, если люди начали бы делёж по поводу того, кто у кого и сколько взял, сколько слов перешло на тот или другой язык. Отрадно, что люди еще до этого не додумались.
Русский язык, функционирующий за пределами России, отличается от языка истинных его носителей еще и потому, что его обогащают не только иностранцы, но и те, для кого он является родным.
Русские и русскоязычные люди, живущие в Узбекистане говорят «я купил консерву» (вместо: консервы). Спрашивают, как и узбеки: «кто-кто поедет на конкурс?». Это вместо «кто поедет?».
Твердые согласные [ж] и [ш] наши русскоязычные люди, особенно молодые, на узбекский манер произносят мягко. Русские люди, побывавшие в России, рассказывали, что их там воспринимали не как «своих». Если остальные различия (манеры, привычки) обнаруживаются постепенно, со временем, то языковые различия всплывают моментально. Вспомнил забавный эпизод. После летних каникул я вернулся в Москву. В коридоре встретил педагога. «Здравствуйте, Михаил Борисович! Как Ваше здоровье?». Он остановился, посмотрел на меня и спросил «Ты знал, да?». Я, конечно же, догадался, что вопрос о здоровье был к месту. Осталось только выпалить «Да…, знал». «Спасибо, теперь лучше», сказал он. Вот так-то. Потом узнал о подробностях его болезни.
Моему коллеге Саиду не повезло еще больше. Ему, после того, как три раза к одному человеку обратился со словами «Здравствуйте, Иван Петрович, как Ваше здоровье?», так и сказали: «А что ты так плотно стал интересоваться моим здоровьем?».
«Как здоровье?» - это самая распространенная формула приветствия в нашей стране. Все так здороваются, включая русских и других русскоязычных людей.
Можно смело говорить и том, что все эти пестрые языковые нюансы не представляет никакой опасности для могучего русского языка, для его основного варианта, употребляемого в России. Живой язык не может признать типичную ошибку правилом. Те, кто говорит не совсем «по-русски», очень легко, при первой же возможности, начнут чувствовать свои промахи и будут говорить на правильном варианте, на языке большинства. В этом плане люди очень гибкие.
Русский язык не только берет у других, но сам отдает свои богатства разным языкам. Многие русские слова подхвачены разными языками и применяются их носителями.
В Узбекистане люди пользуются многими русскими словами. Их применяют даже те, кто не говорит на русском. Вполне «узбекскими» считаются слова «почти», «конечно», «уже», «пешком», «короче», «прямо», «как раз», «сразу», «совсем», «пока», «хотя бы», «резко», «навалом», «остановка», «чисто», «полностью» и др. Правда, произносятся эти слова на узбекский лад, как обычные узбекские слова. И от этого, соответственно, ничуть не пострадает и русский язык. Удобно пользоваться короткими, понятными всем словами, если даже они взяты из другого языка. Ведь никому в голову не придет мысль о том, что нужно прежде выяснить, где и кем произведен зонт, которым можно быстро укрыться от дождя. Начинаем мы рассматривать свои «зонты» в спокойной обстановке, когда нет дождя. Вот и хотелось бы, чтобы в головы людей в таких моментах приходили чаще умные, позитивные, здоровые мысли. От этого в выигрыше останутся все. И языки будут развиваться дальше, станут богаче все языки. Что касается пестроты, то это не всегда и безобразно!
Об авторе
Габдулхаков Фарит Авхунович, родился 28 февраля 1949 г.
Место работы — доцент кафедры русского языка и литературы Наманганского государственного университета.
С 1972 года преподает русский язык и литературу, работал в школе, на курсах повышения квалификации учителей читает курс методики преподавания русского языка. Его курс называется «Методика обучения русскому языку». Разработал технологию ускоренного обучения «Радость общения». За 12 занятий (по три занятия в неделю в течение месяца) обучает практическому общению на русском языке. Опубликовал 6 учебных пособий, более 130 научных трудов по проблемам обучения русскому языку. Самое главное – учит людей умению общаться на русском. Вместе с коллегой доцентом Сайдалиевым Саидумаром ввел в вузе спецкурс по психолингвистике. (1998 г., в настоящее время спецкурс принят в ряде вузов Узбекистана).
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Добавить комментарий |
Мы рады приветствовать Вас на нашем сайте! К сожалению браузер, которым вы пользуетесь устарел. Он не может корректно отобразить информацию на страницах нашего сайта и очень сильно ограничивает Вас в получении полного удовлетворения от работы в интернете. Мы настоятельно рекомендуем вам обновить Ваш браузер до последней версии, или установить отличный от него продукт.
Для того чтобы обновить Ваш браузер до последней версии, перейдите по данной ссылке
Microsoft Internet Explorer.
Если по каким-либо причинам вы не можете обновить Ваш браузер, попробуйте в работе один из этих: